Рабочие ссылки букмекерских контор
# Букмекер   Рейтинг Моб.
версия
Русский
язык
Бонус Сайт БК
1 1xBet   10/10     5 000 RUB
2 Melbet   10/10     100%
3 PariMatch   10/10     2 500 RUB
4 Mostbet   9/10     20% от депозита
5 Лига Ставок   10/10     500 RUB
6 Fonbet   8/10     Аванс. ставка

455 жатты?у 2 сынып 160 бет


Золотое созвездие. Жамбылцы - Герои Советского Союза Вошли в историю Достойны почитания Имена в истории края Государственные и общественные деятели Помогать людям — жизненное кредо Сембека Сейдазимова Закалённый в борьбе. Максут Жылысбаев Жизнь как подвиг.

К летию Асанбая Аскарова Многогранная личность. Мырзатай Жолдасбеков Гражданин. Ашир Буркитбаев Шагая со страной. Людмила Чекалина Жив в воспоминаниях. Аксакалы просят увековечить имя Турсынхана Мусралиева Позиция неравнодушия. Его сердце открыто для всех - Асаубай Майлыбаев Привычка побеждать. Бибатыровой Революцией призванный лет со дня рождения К.

Берикшал Имашев Лучший наставник. Учит других и учится. Сарсенбек Абдалимов Человек с большой буквы. О выдающемся животноводе Благородная миссия. Образ жизни. Призвание - Мукушев Нагим Доверенный жизни. Любовь к пациентам — в его сердце Инженер людских сердец. Кардиохирург Сейтхан Жошибаев Покоритель неба. Жорабеков Орынбек Выбор на всю жизнь. Гульсин Орынбаева отдала профсоюзам 30 лет В сердце навсегда он оставил добрый след - Байкуразов Айтбек Жизненная аксиома инженера Жунисбекова Литературная жизнь края Патриарх журналистики Годы не помеха.

Жуалынец стал лауреатом литературной премии Человек славной судьбы. Аргынбай Бекбосын Рыцарь микрофона. Амангельды Нурпеисов Писателю и гражданину. В регионе отметили летие Несипбека Даутайулы Полюбившийся детям поэт. Макулбеку Рысдаулету — 70 лет Британия глазами казахстанца Писатель, воспевавший аул Оспанали Иманалиев С ангелом в сердце.

Когда молчать не может муза. Петр Вотинцев С мечтою, устремленной к облакам… Дуэт художественной правды и искренности Возраст стихам — не помеха Любовь, рождающая грусть Поэт печального образа Встреча с прекрасным. Ольга Редекоп Слово о коллеге. Нокрабекову Москау - 70 лет Голос времени. Шырын Мамасериковой - 70 лет Судьба интеллектуала. Михаил Бунин Жизнь в поисках Истины. История о человеке, влюблённом в свой край. Валерий Сутулов Художники из одной семьи В блеске золота.

Новое творение Онал Азаматовой С почтением к великому мэтру. Людмила Киршнер Полвека творчества. Памятную дату отметил известный фотограф нашего города Виктор Барбаш Маэстро душевных мелодий. Абдимомын Желдибаев приглашает на творческий вечер Магия живописи. Таразским юниоркам покорилась мировая арена Браво, Зульфия! Таразская пловчиха прославляет Казахстан Удачный дебют. Для летнего Абилхана Аманкула этот чемпионат мира стал первым в карьере. Тон в женском профессиональном боксе задаёт Фируза Восходящие звёзды.

Жамбылские боксёры покоряют профессиональный ринг Спортсмен и управленец. Чемпион мира Марат Мазимбаев делится опытом с молодёжью Спорт — это жизнь. Зульфия Габидуллина Вся жизнь — борьба. Во имя жизни Навсегда остался героем Нурмаханбетов Бауыржан Он был хорошим полицейским Герои среди.

Виктор Николаевич Карпасов Век прожить - не поле перейти. Темирьян Шангараев - ровесник революции Оставил добрый след. Героической обороне Брестской крепости — 75 лет Судьба солдата. Аштай Жаргынов Мы гордимся вами! Храброе сердце. Кали Есентаев - ветеран войны Родной город Славные имена присвоены двум школам города Тараза Символ нашего региона Вальс миллионов. Южный город немыслим без цветов Город виноградных лоз.

Где-то в Таласской долине - Костобе Духовные святыни края Новая жизнь музея. Дом-музей академика К. Скрябина вновь распахнул свои двери Прикоснуться к истории. Ведутся подготовительные работы к юбилею области Местное значение. В названиях населенных пунктов отражена история края Здесь fonbet click учить.

Славная история, талантливые выпускники. Электронная библиотека. К началу поиска Ключевые слова - Математика. А я считаю лучше всех! Держатели документов: Фил. Шолохова 1ЦБ. Абая отдел автоматизации 1 Подробно Ауэзова абонемент 1Фил. Держатели документов: ЦБ. Абая читальный зал 1 Подробно Ауэзова детский отдел 1 Подробно Шолохова 1Фил. Абая абонемент 1ЦБ. Абая отдел ОИФ 1 Подробно Муpатбаева 1Фил. Ауэзова читальный зал 1Фил. Абая абонемент 1 Подробно Математика [Текст] : справочник школьника.

Муратбаева детский отдел 1Фил. Ауэзова детский отдел 1Фил. Математика - 2 [Текст] : учеб. Математика -1 [Текст] : учеб. Бекбоев, А. Абдиев, З. Алгебра [Текст] : учеб. Алгебра [Текст] : учебник для 9 кл. Макарычев, Н. Миндюк, К. Нешков и др. Ауэзова детский отдел 1ЦБ. Алгебра и начала lg leon h324 dual sim [Текст] : учебник для 10 кл.

Абылкасымова, К. Шойынбеков, В. Корчевский, З. Абая абонемент 2ЦБ. Держатели документов: Подробно Шолохова 1 Подробно Бастауыш мектеп - Начальная школа. Шолохова 2Фил. Муратбаева детский отдел 1 Подробно Ауэзова читальный зал 1 Подробно Баймуханов. Высшая геометрия [Текст] : учеб. Уразова, Н. Математика для подготовительных курсов техникумов на базе 8 классов сред.

Ауэзова абонемент 2Фил. Сборник тестовых заданий для тематического и итогового контроля [Текст] : математика. Математика, 1 класс [Текст] : сб. Ауэзова абонемент 1 Подробно Сударева ; под ред. Сборник задач по уравнениям математической физики [Текст] : учеб.

Математика для подготовительных курсов техникумов на базе 8 классов средней школы [Текст] - 2-е изд. Муратбаева детский отдел 2 Подробно Математика для подготовительных курсов техникумов на базе 8 классов средней школы [Текст] : учеб.

Практические занятия по математике [Текст] : учеб. Ауэзова читальный зал 1ЦБ. Муратбаева детский отдел 2Фил. Ауэзова детский отдел 2Фил. Сужикова ; пер. Шолохова 4Фил. Абая абонемент 5ЦБ. Абая читальный зал 3 Подробно Ауэзова абонемент 3Фил. Ауэзова читальный зал 2Фил. Справочник по математике для инженеров и учащихся втузов [Текст] : пер. Аманжолов А. Алматы, КазНУ. Карабулатова И. Россия, Тюменский ГУд. Синячкин В. Россия, РУДНд. Бахтикиреева У. Мусабекова У. Юрина Е.

Россия, Томский ГУд. Първанов Антон Софийский университетпреподаватель болгарского языка Николова Н. Болгарияпреподаватель польского языка Малчевска Д.

Account Options

Польша и мн. Самое важное, что по итогам круглых столов издаются сборники, в кото- ром размещаются не только пленарные доклады и статьи участников, но и ре- комендации для государственных органов, вузов, научно-исследовательских учреждений по поддержке языка, культуры, истории славянских языков, по исследованию тюрко-славянского мира.

Отрадно, что все эти рекомендации учитывают государственные органы, а мероприятия находят широкое отра- жение в средствах массовой информации. С года по настоящее время издано пять сборников, с которыми можно ознакомиться в Национальной академической библиотеке г. Астаны и в библиотеках вузов Казахстана. Шаймерденова Н. Частушка — один из самых популярных, распространенных и активно бытующих жанров фольклора.

Основные признаки жанра: оперативность и мобильность, яркая образность и эмоциональность. Частушки возник- ли во отзывы об букмекерской конторе unibet половине ХIХ века, и с тех пор бытуют в городе и в деревне как живой отклик на все события личной и общественной истории.

Воен- но-историческая тематика является доминирующей в частушках. Старые частушки на военную тему возрождались и в годы Великой Отечественной войны. Частушки отличает тематическая многоплановость, способность к циклизации, что позволяет классифицировать их в однородные по тематике разделы и группы.

В сборнике Ф. Селиванова частушки о войне располо- жены по тематическим группам: рекрутчина и солдатчина; война с Японией; Первая мировая война; Октябрьская революция и гражданская война; служ- ба в Красной Армии, Великая Отечественная война; послевоенное время.

Анализируя миромоделирование в современном песенном фольклоре, Ю. Ломоносова [2; 3] и кафедрой филологии Казахстанского филиала МГУ. Ломоносова [4].

Срав- нение разновременных записей позволяет выявить сохранность частушек о войне и устойчивость традиционных мотивов женского текста. Основные мотивы частушек о войне выделяются в соответствии с эта- пами военных действий и поведенческими характеристиками персонажей — врага, солдата и девушки. Свои — чужие. Как в Германию загонят, Так оттуда не вернусь. Не дала повеселиться Ни милёночку, ни. Отсюда характеристики, связанные с нарушением норм поведения, принятых в традиционной карти- не мира.

Враги — чужие, они маркируются в смеховых традициях фольклора, с использованием уничижительных, гротескных приемов создания образов. Скоро бочка взлетит Вместе с ворогом! Идеализация образа защитника Отечества. В военных частушках наблюдается преобладание женского текста.

Женский текст содержит в себе аксиологические оценки, которые дают де- вушки воинам. Их цель — повысить самооценку противоположного пола, вызвать восхищение ратными подвигами солдат.

Создавался идеализиро- ванный образ защитника Отечества. Главный персонаж частушек о Великой Отечественной войне — воин, защитник Родины. Он изображается с точки зрения любящей его девушки. Наиболее частотны эпитеты дроля, дролечка, залетка, сероглазый, милый, ягодиночка, чернобровый паренек, ухажерик, миленок ; определяется статус воина русские солдатики, пилот, партизан, летчик, боец, командир.

Триста тридцать три налета Сделал на Германию. Начало — букмекерская астана войны. В мотивах указывается хронотоп и эмоциональная реакция девушки: Двадцать первого июня Стал германец воевать.

Мне, молоденькой девчоночке, Невесело гулять. Сорок пятого, девятого, Закончилась война. Девушки, война, война, Девушки, окопы рыть! Девушки, война заставит Сорок пятый год любить.

Девушки, весна, весна, А молодость пропала. Я залёту проводила И закрыла ворота, Чёрну юбочку одела — На три года сирота.

Проводы на фронт и фронтовые будни. Мотивы включают констатацию проводов и рассказы о военных буднях, которые поданы от лица девушки. Разрабатываются разнообразные мотивы: восхищение смелостью и боевыми подвигами солдата; просьбы не забывать, вернуться, подать голосок, взять с собой на фронт ; обещания дождаться, выслать карточку, ждать и любить раненоговысказываются желания разде- лить все тяготы войны. Например: Я милого проводила, Проводила в армию. Проводила и запела Песенку печальную.

Милый мой фашистов бьет, И мне тоже хочется. Дайте, дайте, пулемет, Буду пулеметчица! Милый в армию уехал, Я ходила провожать. На прощание сказала: — На границе не зевать!

Вести и письма. От лица ждущей девушки передаются различные ситуации тыла и фрон- та: девушка горюет, что нет письма от милого; переживает, что он ранен или убит; радуется письмам и пишет ему: Задушевная подруга, Времечко военное. На германской на границе Кровь горячая кипит. Письмеца не получаю, — Видно, дролечка убит. Ранение солдата. Хотя и раненый придет, Изменушки не сделаю.

Загубили свою молодость За город Ленинград. Гибель солдата. Девушка узнает о смерти из похоронки, из письма брата, рассказывает о месте гибели под Севастополем, в городе Калинине, в Сталинграде, на гер- манской на границе, под Москвою ; рассказывает о том, как убили миною, прикладом ; где лежит убитый солдат по деревом, в траве, в поле.

Шапка в травке зеленой, Погиб навеки дорогой. Обнесли его могилочку Зеленым садиком. В мотивах выражается уверенность в победе, ожидание скорого ее насту- пления, описывается возвращение солдат с фронта, передается радость или сожаление о погибших: Скоро немцам будет крышка, Всей Германии капут. Скоро русские машины По Берлину побегут. Очень жалко тех ребят, Которые убитые. Защита Родины. Многие частушки содержат мотивы героизации, верности Родине: Девушки, военных раненых, Не надо браковать.

Они за нас, за нашу Букмекерские конторы екатеринбурга адреса Ходили воевать. Мой милёночек уехал На защиту Родины. Мово милого, хорошего, Убили на войне. Пошел милый в партизаны, Ко мне некому ходить. Концепция героического про- должала служить тем основным критерием народной исторической карти- ны мира, в соответствии с которым осуществлялся отбор фактов реальной жизни.

Жанровая специфика выражения ценностной модели в фольклорной военной частушке маркирована ярко выраженной фиксацией нормативно- го мира коллектива, вербально выраженной в эпитетах, оппозициях и на- циональных аксиологических константах.

Доминирует следующая система аксиологических констант, представляющая клишированные стереотипы, обобщающие женский опыт и общий народный опыт: неожиданность нача- ла войны, уверенность в победе, негодование, осуждение, жалость, радость, восхищение смелостью и боевыми подвигами солдата и.

Гендерная принад- лежность частушек проявляется не только в тематике и аксиологической оценке, но и специфике исполнения: именно девушки и женщины являются хранителями и исполнителями частушек.

Эмер Ю. Миромоделирование в современном песенном фольклоре: когнитивно-дискурсивный анализ: автореф. Кулагина А. Селива- нова. Ломоносова гг. Ответ ред. Народ- ная поэзия. Литературный цикл К. Данная книжная серия была написана в период с го по год и включает в себя семь книг.

Бухиной, Е. Доброхотовой-Майковой, Ю. Прижбиляком и дуэтом переводчиков в лице Т. Шапошниковой и Н. Цели данного исследования — рассмотреть приемы передачи вышеупомя- нутыми переводчиками английских характонимов на русский язык, провести их сопоставительный анализ и на основе полученных выводов выработать собственные оптимальные переводческие соответствия.

В ходе предварительного анализа оригинального текста нами было выде- лено более ти характонимов. Выбор характонима в данном случае отнюдь не случаен. Будучи ярым христианином, Льюис выбрал для нарнийского божества именно образ льва — символ колена Иудина, из кото- рого происходят все еврейские цари и, следовательно, Мессия. Разумеется, я имел в виду Льва из колена Иудина Откр. В цикле также фигурируют имена, происходящие и из других языков.

Ниже мы приводим сводную таблицу с некоторыми такими характонима- ми, а также вариантами их передачи в различных переводах цикла.

Оригинал О. Бухина Е. Доброхо- Ю. Прижби- Т. Шапош- това ляк никова и Майкова Н. Так, например, очень часто совпадают ва- рианты у О. Доброхотовой-Майковой, а также Т. Не исключено, что в некоторых случаях одинаковый перевод возникал совершенно непреднамеренно, как в случае с кличкой Алмаз, яв- ляющейся едва ли не единственным приемлемым переводом оригинально- го Jewel букв.

Чаще других так поступают О. Бухина и Н. Так, без перевода у них по непонятным причинам остаются имена Гленсторм GlenstormРипичип Reepicheep и Рунвит Roonwit. Попадаются и довольно спорные с семантической точки зрения варианты перевода. Например, то же имя Roonwit Е. Зато с первой частью имени всё далеко не так. В своем переводе Е. Более того, слово или морфема roon не встречается ни в одном распространенном англо-рус- ском словаре, так что определить его значение оказывается задачей весьма затруднительной.

Мы предлагаем свой выход из этой ситуации: полностью отбросить непереводимый корень и трансформировать оставшийся так, что- бы образовать из него имя предлагаемый вариант перевода — Остромысл. Также вызывает вопросы перевод имени Reepicheep у Ю. По сюжету сказки, имя это принадлежит маленькому, но очень храброму го- ворящему мышонку и, по сути, является имитацией мышиного попискива- ния.

Прижбиляка в данном случае — не более чем плод фантазии самого переводчика, хоть и неплохо отражает характер персонажа. Подлус, Глуппи, Гадли — все эти имена точно отражают личности носящих их героев и сразу же позволяют юным читателям понять, какой персонаж положитель- ный, а какой — отрицательный.

Прижбиляк всё же неоправданно далеко отходит от оригинала. Отдельного упоминания заслуживают манипуляции переводчиков с по- ловой принадлежностью некоторых героев. Жеребец по кличке Strawberry с англ. Переводчица, судя по всему, предпочита- ет оставить без изменений буквальный перевод клички, жертвуя при этом мужской сущностью персонажа.

Как следствие, женскую окраску приобре- тает и второе имя, которое далее по сюжету получает этот персонаж — Стрела в оригинале — Fledge, букв. Мы предла- гаем разрешить эту дилемму следующим образом: ввести в качестве первой клички название другой ягоды, но при этом все-таки сохранить за конем его изначальную половую принадлежность наш вариант перевода — Крыжовни- чек.

Доброхотовой-Майковой, Т. Все они переводят его как Тараторка, а О. Бухина, Т. Шапошникова и Н. Трауберг вместе с тем меняют пол персо- нажа с мужского на женский. Доброхотова-Майкова, в отличие от них, оставляет пол героя без изменений, но из-за этого возникает новое противо- речие, связанное с присутствием в ее переводе суффикса, больше присуще- го словам женского рода.

Мы считаем, что этот недочет можно с легкостью исправить простой сменой женского суффикса -ка на мужской суффикс -чик то есть Тараторчик. Одним из наиболее интересных характонимов в цикле является фами- лия персонажа, который в оригинале обозначен как Eustace Scrubb. Обобщая данные варианты, можно вполне однозначно выделить перевод Т.

Шапошни- ковой и Н. Трауберг Юстас Ёрш как наиболее удачный из представленных выше. Впрочем, в целях ярче подчеркнуть такие черты характера персонажа, как въедливость, докучливость и упрямство, мы, в свою очередь, предлагаем перевести его имя, как Юстас Репей.

Итак, суммировав результаты проведенного анализа, мы предприняли попытку выработать собственные переводческие соответствия для всех рас- смотренных характонимов. Представляем их ниже в виде единой сводной таблицы. В числе основных негатив- ных аспектов можно выделить такие, как избирательность в переводе одних характонимов при полном игнорировании других, излишнее отступление от оригинала, а также серьезное его искажение. Среди положительных аспек- тов — творческий подход к переводу и его адаптация под восприятие дет- ско-юношеской аудиторией.

Несомненно, целью любого переводчика художественной литературы и, в частности, авторской сказки должно быть сохранение разумного баланса между передачей формы и содержания оригинала.

Именно к обеспечению такого баланса мы стремились в данном исследовании и, на наш взгляд, в конечном итоге нам удалось его добиться. Отрывок из письма Клайва Льюиса к Кэрол 22 января г. Гумилева, Астана, Казахстан e-mail: ishanova87 mail. Значение и смысл древне- русского юродства изучался А. Панченко [1], в казахской культуре образ дуаны изучен недостаточно полно, евразийские связи и взаимоотталкивания этих понятий исследованы еще меньше.

В то время как именно этот аспект анализа позволил бы понять истоки и смысл образа дуаны в древнетюркский и исламские периоды развития казахского самосознания и культуры. Если юродивый в Древней Руси имеет связи с миром церкви и смеховой культурой, то дуана напрямую не был связан ни с тем, ни с другим. Пан- ченко отмечает чуждость понятия юродства в римско-католическом мире, в то время как на Руси известны десятки имен канонизированных юродивых и среди них Исакий Печерский, Василий Блаженный, Никола Псковский и.

Общим в восприятии юродивого и дуаны бк леон официальный сайт вход сегодня связь с душевным или телесным убожеством. Но, как это доказывает А. Панченко, есть ос- нования сомневаться в верности этого истолкования.

Почти все известные в русской церковной истории юродивые принимали юродство добровольно. Аймаутов изображает букмекерские в гомеле Искендира как человека-загадку. В объятой пламенем раздора и войны степи дуана будто пришелец с другой планеты. Он не стремится ни к овладению красотой, богатством, он никого не поучает, не мудрствует. Главная функция этого персонажа — быть спасителем юной девушки, причем здесь речь идет не только о физическом, но и о духовном спасении.

Обратимся к тексту романа Ж. Акбилек не однаж- ды оказывается в ситуации поиска выхода из лабиринта: это и блуждания в степи, и ситуация испытания отверженной в родном ауле, выбор подлин- ного спутника жизни. Дуана Искендир появляется в один из самых крити- ческих изломов судьбы главной героини.

Ей удалось вырваться из несвобо- ды русского плена благодаря своему уму. Но теперь она должна сама прео- долеть множество преград на пути к родному аулу.

Здесь следует отметить возможность мифопоэтической интерпретации сюжета. В мифо-фольклор- ной традиции известна ситуация испытания холодом, голодом, злом в образе хищных животных. Перед самой встре- чей с дуаной уставшая, голодная Акбилек изображена автором в сложной игре противостояния человека и природы.

Девушка настолько близка при- роде, что, несмотря на экстремальность ситуации, не может не быть зачаро- ванной дуновением ветерка, струями ручейка, величием и таинственностью степи. Сидя у берега, она размышляет о том, что извечной воде безразлично, чью жажду она утолит, она течет вне смерти и потерь. Эти мысли, подспудно таящие в себе мотив о равнодушии природы к страданиям человека, тем не менее, не позволяют Акбилек пройти мимо попавшего в плен змеи воробья.

Это тонко подмеченная национальная особенность мироощущения, когда в ре- альных событиях кочевники предугадывают желаемый результат. И эта игра реального и желаемого чаще всего исполнялась. И в самом деле, вскоре появ- ляется, будто ниоткуда, дуана Искендир.

У него в руке асасы, подобный сои- лу, которым расправилась девушка со змеей. Дуана как бы дарован Акбилек свыше в награду за спасение беззащитной птахи. Свершив добро, Акбилек открывает шире для себя дорогу к спасению. Не случайно, в дальнейшем повествовании, когда девушку обуревают тяжкие мысли о смерти матери, какая-то птичка отвлекает ее от горестных воспоминаний. Интерпретация в мифопоэтическом ключе позволяет отметить восхождение героини на уро- вень обретения связей с природно-трансцендентным миром.

Подтверждени- ем тому может быть и столь неожиданное появление пред Акбилек дуаны Искендира. Для начала отметим сходные признаки древнерусского юродивого и дуаны. Оба они ходили круглый год босиком, были неприхотливы в еде и одежде. И в том и другом случае — это уход от мирской жизни, это добро- вольный аскетизм и подвижничество.

Общим в поведенческом дискурсе дуаны и юродивого является их доста- точно прохладное отношение к религиозным обрядам. В романе Ж. Аймау- това упоминается, что дуана не слишком стремился проявлять свою набож- ность и чаще всего не присоединялся к читающим намаз, иногда он вливался в их ряды, не смущаясь тем, что не совершил обряда омовения. Душа дуаны Искендира тем самым питаема больше тенгрианскими корнями, суфизмом, нежели строго регламентированным исламом.

Панченко считает бесспорной, связывая ее со стихийной театральностью средневековья. Древнерусский юродивый мог поучать, мог обличать, благодаря личине лицедейства на площадях, в мона- стыре, в кабаках. Панченко отмечает парадоксальность игры, которой ру- ководит юродивый. Зрелищность явная в романе Ж. Аймаутова ощущается в том, что дуана позволяет себе театральное подобие Казино Вулкан Промокод лишь с детьми.

С другой стороны, молчание дуаны тоже особая позиция, он как бы своим поведением признает бессмысленность нравоучений неразумным взрослым. Если сравнивать литературный образ дуаны в романе Ж.

Аймаутова с известными юродивыми из русской истории, то нетрудно выявить и разли- чие. Дуана Искандер избирает формы не активного, а пассивного протеста против людской алчности, эгоизма. Он никого не задирает, не обличает, не поучает, не винлайн 28 старая выделиться в духовные лидеры общества, социума.

Он встретился ей в самый критический момент блу- жданий по степи в поисках родного аула. Без особенных расспросов он вы- звался провести до аула и более того, он в буквальном смысле донес ее на себе, обессилевшую, к родному очагу. Именно встреча с дуаной — бессре- бренником, чуждым потребительства, эгоизма, любопытства, каноничности патриархальных взглядов, позволила в дальнейшем спастись Акбилек в ду- ховном, а не только в физическом смысле.

Ведь ее испытания в ауле не закон- чились, а обострились. Ей придется испытать презрение близких, размолвку с отцом, осуждение возлюбленного. В творчестве И. Бунина юродивые — носители незамутненного нацио- нального духа, связанного не столько с непротивлением, сколько с незло- бивостью и аскетично-природным существованием. Они ничего не имеют из материальных благ жизни, и это их нисколько не тяготит. Они абсолют- но свободны — без дома, семьи, крова, ничего не требуют и не просят себе от жизни, здесь не слышно ни упреков, ни жалоб, ни стенаний.

Она ощущает в них ту естественность человеческого тепла и бесхитростность, которых нет в дру- гих. Эта открытость, мужество приятия пе- релома в судьбе, расставания с мужем ради барской подачки бедным — трех возов ржи, трудолюбие, незлобивость выделяют Однодворку светлым лучи- ком надежды на спасение народа и человека. Особую смысловую нагрузку в повести И. Бунина несет образ Иванушки. Из всей огромной семьи смогли выжить только он и его сын.

На нем ветхий чекмень, но Иванушка стужи не боится. Как никто другой способен древний Иванушка своей безгрешной душой противиться смерти.

А лубочная картинка, изображающая продажу братьями Иосифа, которую увидел Кузьма, приехав проститься с Иванушкой, ассоциируется с предательством сына и невестки, подтолкнувших старца к уходу из жизни. Кузьма Красов воспринимает смерть Иванушки как вселенскую ка- тастрофу, долго его не покидает недомогание.

Молодая также резко меняет- ся, неожиданно для Кузьмы она равнодушно реагирует на его болезнь. В ней просыпается что-то похожее на злость, когда она протестует впервые против замысла Кузьмы помешать ее свадьбе с Дениской.

Образ дуаны в романе Ж. Аймаутова можно соотнести с современным понятием каллиграммы. Каллиграмматичность как прием изображения позволяет автору подчеркнуть сакральность тайны дуа- ны. Булгаков [4: ] юродство. Но есть основания полагать, что это, напротив, отбрасывание лживых масок конформизма.

В образе дуаны в романе Ж. Аймаутова обозна- чена связь с суфийским мировоззрением, в то же время в Искендире выделе- но общечеловеческое начало добра, испокон веков присущее народу.

Если древнерусское юродство позволяет говорить о выраженных формах протеста и осуждения, то древнетюркские дуана опосредованно, в различных формах молчания выражали свое несогласие с жизнью прагматичного боль- шинства. Дуана Искендир доказывает неисчерпанность доброты и бескоры- стия в мире, преподает девушке урок кроткого неозлобления, бескорыстной доброты.

Он антагонистично противопоставлен всем тем, кто пытался вос- пользоваться красотой, преследуя и предавая Акбилек.

Само существование таких людей гармонизирует мир. Дуана едва ли не единственный человек, которому ничего не нужно от мира. Красота Акбилек стала причиной ее бед, заставив ее страдать от обид и унижений. Дуана свободен, помыслы его чисты, он наивен и добр. Нравится ему, когда его хвалят, и в этом проглядывает наивная детскость его души. Он бес- хитростен и доверчив. По-детски чисты душой, не умеющие жить обманом, Однодворка, Иванушка, Искендир. И Искендир, и Иванушка не любят по- долгу засиживаться в чужом доме.

Расчет букмекерские системы, тенгрианскому мироощущению дуана, свободно, без устали движущийся по степи, близок.

Это неустанное движение дуаны, не имеющего собственного крова, как бы приравнивает его бытие природной жизни, где дом есть все, что окружает человека. Аймаутов не пытается дать полную разгадку дуаны, отмечая, что жизнь Искендира есть тайна, но нетрудно заметить положительную интерпретацию образа, автор не рассказывает о его прошлом, мы не знаем его прежнего лика.

Это уси- ливает мотив тайны его души, заявленный в тексте. Это святое лицедейство, связанное со стремлением очищения и протеста против отягощенности множеством ролей. Много общего у литературных образов дуаны Ж.

Здесь нет мотивов пророчества, обличительства, способностей к целительству, которые были зафиксированы у мусульманских дервишей, а также в древнерусском юродстве церковными авторами. Оба писателя посредством изображения этих персонажей — носи- телей истинного лика, а не ложной маски святых сумели углубить нравствен- но-онтологическую глубину произведений. Осо- бенные, отличительные черты были привнесены спецификой бытования этих явлений в казахской степи и в древнерусском обществе.

Немаловажно и то, что образ дуаны Искендира в романе Ж. Лихачев Д. Смех в Древней Руси. Аймаутов Ж. Сочинения: В 5. Бунин И. Культурология ХХ век. Книга, Активное участие принимают все школы города. К этому празднику уча- щиеся готовятся задолго до праздника. Пишут эссе о возникновении письма у славян, о деятельности Кирилла и Мефодия, о значении русского языка в Казах- стане, о значении русской речи в жизни современного казахстанца, о культуре речи; проводят конкурсы, викторины, инсценировки и другие мероприятия.

Приведу в качестве примера план мероприятий, посвященный праздно- ванию Дня Славянской письменности и культуры в школах Кокшетау. Ниже предлагается сценарий данного мероприятия. Оформление помещения, где будет проводится праздник. Величайшее богатство народа — его язык. Сценарий устного журнала. Эпиграф: 1 ведущий: Богатство языка есть богатство мыслей. Каждая страница журнала открывается ведущими, которые в форме диа- лога представляют ее основное содержание.

Сегодня наш журнал приоткроет вам некоторые тайны хорошей русской речи. Один за другим выступают учащиеся с сообщениями о жизни и трудах, указанных известных ученых, философов.

Ведущий, закрывая эту страницу, советует пользоваться их трудами и рекомендациями. На сцену выходят 4 учащихся, в руках у них таблички с надписями, о том, какой должна быть речь, согласно античным авторам: а правильной, б ясной, в красивой, г уместной. Как видим, простые слова. Но очень глубокие. Эта страница о том, как сделать нашу речь красивой и богатой.

Султан: — Согласен. Но не только. Известно, что грамматика учит правиль- но и толково говорить. Грамматика — это основа нашей повседневной речи, основа замечательных стихов и художественной прозы, созданных нашими писателями. Вот сидит иногда ученик и, потирая лоб, долго думает, подбирая однокоренные слова. Ведь стоило ему обратиться к Пушкину — какие замеча- тельные примеры нашел бы он в стихах: …И речка подо льдом блестит.

Вся комната янтарным блеском Озарена. Веселым треском Трещит затопленная печь. Коля: — И вот. Надо вспомнить всего несколько строк, чтобы облегчить себе усвоение правила правописания непроизносимых согласных: Мороз и солнце.

День чудесный. Еще ты дремлешь друг прелестный, Пора, красавица, проснись.

Далее учащиеся читают яркие примеры, собранные и записанные из про- изведений художественной литературы к изучаемым грамматическим пра- вилам. Кудряшова В. Русский язык и культура речи.

Даулбаева Г. Основы культуры речи. Ломоносова, Астана, Казахстан e-mail: gendel gmail. В работах российских и зарубежных русистов обосновываются и разрабатываются основные положения относительно новой области научно- го знания антропоцентрического толка — лингвокультурологии. В задачи этой научной дисциплины, как пишет С. Являясь важнейшим средством человеческого общения, орудием переда- чи мысли, язык одновременно выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. Языковые единицы русского языка отражают, фик- сируют и передают от поколения к поколению особенности русской приро- ды, экономики России, ее общественного устройства, фольклора, литерату- ры, всех видов искусства, науки, быта и обычаев народа.

Красных, следует определить такое понятие, как код культуры. Базовым кодом В. Красных считает биоморфный код культуры, который связан с живыми существами, населяющими окружающий мир. Данный код культуры, по мнению исследовательницы, отражает представления человека о мире животных, о растительном мире и о мире бестиариев, последний из них находится в пограничной зоне, пересекаясь с двумя указанными мирами. Этот код культуры связан в первую очередь с бытующими стереотипами. В качестве конкретного образца лингвокультурологического анализа в рамках биоморфного культурного кода В.

Красных рассматривает два зоонима — змею и лошадь во всем богатстве их языкового воплощения [4: ]. В центре нашего внимания также находится биоморфный код культуры; нас интересует, как он бытует в языковом сознании личности, как он прояв- ляет в языке и дискурсе национально-культурную семантику. Материалом для анализа избраны нами русские контакты марафонбет и паремии, содержащие зоомор- физмы. Мысль о том, что национально-культурная семантика является имма- нентным свойством фразеологии, не нова.

Достаточно традиционным для исследований в области фразеологии является утверждение о том, что фра- зеологизмы, пословицы и поговорки — это национально специфические еди- ницы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа. Пословицы, поговорки, фразеологические единицы выступают своеобразными выразителями культурного знания, в них происходит вза- имодействие языковой и культурной семантики.

Культурная коннотация яв- ляется важным компонентом в идиоматике данного народа и определяется ценностями конкретной культуры. Это то, что специфично для отдельной нации, культуры. Культурная коннотация возникает как результат интерпре- тации ассоциативно-образного основания фразеологической единицы через соотнесение его с культурно-национальными стереотипами, в результате чего мы раскрываем их культурно-национальный смысл и характер.

Иссле- дование паремий в когнитивном аспекте основано на понимании их как зна- ков, соотносимых по структуре со свернутым текстом и имеющих в своем содержании несколько блоков информации, охватывающих объективный и субъективный компоненты сигнификата — денотацию, оценку, мотивацию стилистическую маркированность.

Кроме того, когнитивный подход к изуче- нию пословиц, поговорок и фразеологических единиц позволяет рассматри- вать способы проникновения в них знаков национальной культуры — устано- вок, стереотипов, символов, мифологем.

Названия животных в большинстве языков мира используются для об- разной характеристики человека. Замечено, что леон бк ооо животных могут использоваться и с положительными коннотациями, если речь идет о мужестве, силе, военной доблести, но это бывает значитель- но реже. Вполне объяснимы те экстралингвистические причины, по которым воз- можно использование имен животных для характеристики людей: из живых существ только животные, подобно человеку, обладают собственными по- вадками, каждому из них присущ особый, замеченный человеком способ существования и тип поведения, рассказы о чем передаются из поколения в поколение.

Но для лингвиста существеннее тот факт, что названия одних и тех же животных в разных языках подразумевают нередко совершенно различные качества, характеризуют людей по разным, иногда даже прямо противопо- ложным признакам. Так, русское существительное слон символизирует крупного неуклюжего человека слон в посудной лавке, топает, как слона индийцы вкладывают в это слово прямо противоположный смысл: слон для них — олицетворение грации, изящества в каждом движении.

Арабы сравнивают красивую женщину с верблюдицей, для французов же верблюд — символ упрямства как для русских — осел и злобной натуры [5]. Ours медведь по-французски человек, который избегает общества.

Таким образом, характеристика ours семантически сближается в русском не с медведем, а с бирюком. Русское слово крыса нередко употребляется для характеристики человека мерзкого, отвратительного, хотя отрицательные качества его не конкретизи- руются.

Французское слово rat с тем же прямым значением имеет зафикси- рованное словарями переносное значение тоже отрицательное, но совершен- но конкретное, обозначающее скупого человека, отзывы о леон букмекерская контора avare сотте un rat скупой, как крыса.

Следовательно, эти слова в их экспрессивном, характе- ристическом значении переводными эквивалентами друг для друга быть не могут.

Своеобразие разных языков отчетливо проявляется также и в том, какие именно названия животных приобретают в них функцию образной характе- ристики человека. При сопоставлении русского языка с французским в этом смысле исследователи обнаруживают между ними немало различий. Так, в русском языке устойчивыми характеристиками человека являются такие слова, как волк волк в овечьей шкуре, тамбовский волк тебе товарищ, волчья хватка, волк и каждый год линяет, да обычая не меняет, волком родил- ся — овцой не бывать и.

Пауки-мироеды, бегемот, а их французские эквиваленты устойчивых образных значений не имеют. В то же время названия других животных lapin кроликsouris мышьtaupe кротchameau верблюд часто используются как характеристики во французском языке, а их русские эквиваленты лишь изредка употребляются для создания образа.

Во французском языке hippopotame как устойчивая характеристика не употребляется, возможно, из-за значительной по сравне- нию с другими французскими словами и непривычной для французов длины этого слова [5]. Наблюдения за поведением, привычками и внешним обликом животных по-разному преломляются в сознании носителей каждого языка. Чужой компьютер. Радмина Мусаева.

Записи Радмины Радмина Мусаева обновила фотографию на странице: 5 окт в Радмина Мусаева запись закреплена 30 июл в Ханзада тобы - Махаббатым Радмина Мусаева запись закреплена 28 мая в Отдам даром 26 мая в Радмина Мусаева запись закреплена 27 мая в Телефон программасы KZ 4 апр в Керек болады! Дайын, iPhone ашылды!. Отдам даром 27 мая в Отдам даром iPhone 7 - Gb, Цвет: Black matte Чёрный Бережная эксплуатация, состояние отличное, без царапин и сколов.

В комплекте с телефоном все комплектующие наушники, переходник, зарядка! Выберу сам по лайкам и репостам! Отдам iPhone 7 plus 32Gb Причина: покупаю себе iРhone X Выберу послезавтра до Без предоплат, отправка за мой счет в любой регион Связь по репостам записи!.

Радмина Мусаева поделилась ссылкой 13 фев в Радмина Мусаева запись закреплена 12 фев в One Million True Stories 12 фев в Почему у мягких, добрых и спокойных людей, обычно всегда друзей не много? Начинаю замечать как люди постепенно начинают пользоваться твоей добротой, просят что то сделать, зная что ты точно не откажешь, а когда терпение на пределе, и ты отказываешь человеку, он сразу обижается, и в общем кругу делает из тебя плохого.

Со временем понял что друзей не должно быть много, нельзя сравнивать знакомых с которыми ты один два раза выпил в баре, и друзьями с которыми ты общаешься не мало, которые будут рядом букмекерские контора pinnacle тобой и пить когда весело, и в тоже время поддержут когда тяжело, помогут и выручат, а таких очень мало. Так что цените своих близких друзей и никогда не обменивайте. Я из тех людей, который не смотря на гордость, может написать либо позвонить первым.

Не понимаю людей которые говорят что если кокай либо человек пропал не звонит. К черту гордость и стереотипы. Я знаю людей, которые получили диплом в 21 и не Казино Вулкан Промокод найти работу до 27 лет. Я знаю тех, кто выпустился в 25 и моментально нашел работу. Я знаю людей которые никогда не учились в университете, но нашли свое дело в